ENKONDUKO AL LA RESPONDO
Kara samideano,
Ĉi-sube vi trovos la respondon de la Konsultejo al via
(iom redaktita) demando.
Krom diskutigi vian demandon en la Konsultejo de la Akademio,
mi konsultis ankaŭ Christer O. Kiselman, Direktoron de la Sekcio
pri Faka Lingvo de la Akademio. Liajn komentojn (kun prefikso
“[COK]“) mi parte enmetis senpere post la koncernaj partoj de
via demando kaj parte utiligis en la respondo mem.
Amike kaj kolege,
-Aleksandro
—–
Alexander Shlafer, direktoro de la Konsultejo
http://akademio-de-esperanto.org/konsultejo/
DEMANDO [2011.11.11]
Al la Konsultejo de Akademio de Esperanto
—————————————————————
Saluton karaj akademianoj!
Dankon al vi pro evoluo de Esperanto, tio estas vere nobla laboro!
Se vi permesas, mi provu iel partopreni la aferon.
Mi estas studento de medicina kolegio, kaj mi ankaŭ ŝatas Esperanton, do
mi tradukas kelkajn meznivelajn medicinajn tekstojn, sed tie estas multe
da nekonataj vortoj… Kaj mi havas ideon pri tio.
Entute, ekzistas tre multe da novaj, netradukitaj vortoj ĉe diversaj
fakoj.
Ĉu estus bone krei specialan retpaĝaron, por ke ĉiu homo povu
partopreni tradukadon aŭ aldoni nekonatajn vortojn laŭ la fako, kiun
li/ŝi esploras aŭ scias?
[COK] Certe estus bone. La problemo estas trovi homon por la tasko
prizorgi tian retpaĝaron. Ĉu tia homo ekzistas sur la tiea planedo?
Mia ideo konsistas en:
1. Ĉiu homo povas partopreni tradukadon kaj aldonadon de ĉiu nova,
nekonata vorto en Esperanto.
[COK] Iom riska ideo, ĉar la paĝaro devas enhavi fontindikojn,
kaj ne ĉiu homo kapablas verki kun fontindikoj kaj zorgi pri
lingvistikaj principoj. Tial necesos strikta redaktado farita de
sperta redaktoro, sen kiu la tuto estos neniomvalora.
2. Preferindas ĝusta tradukado kaj laŭvorta. Ekzemple, ekzistas
la vorto “biosfero” sed ĝi ne estas esperantigita. Ĉu estus bone
traduki ĝin kiel “vivsfero”?
Aŭ ekstirpacio (plena forigo de organo) – plenforigo;
somatoskopia – korpspekta; citostatikoj – ĉelstagniloj
k.t.p. depende de ĝia etimologio.
3. Eblo aldoni klarigon al vortoj (laŭeble, indiki la fonton)
4. Eblo diskuti pri la vortoj.
Ekzemplo de la tabelo:
| Nacia nomo | ĝusta esperanta traduko | laŭvorta esperanta traduko |
klarigo | diskuto |
———
Fako: medicino, kirurgio.
1.1 эктомия (ruse)
1.2 ectomy (angle)
1.3 ἐκτομή (greke)
———
2.1 ektomio
———
3.1 plensekco
———
4.1 Plena sekco de organo dum operacio
———
5.1 Ankaŭ ekzistas “ekstirpacio” kun signifo de “plensekco” do mi
opinias ke laŭvorta tradukado ne estas korekta.
———
Kion vi pensas pri tio? Ĉu tiu ĉi ideo estas bona?
RESPONDO
Kara samideano,
Ĝenerale via ideo sendube estas subteninda.
Bonvolu noti, ke
- terminologia laboro ne konsistas en elpensado de mankantaj vortoj;
- necesas konsideri ne nur la alilingvajn ekvivalentojn,
sed ankaŭ la nociaron de la koncerna fako;
- terminoj ne estas apartaj, sed formas sistemon;
- multo jam estis skribita pri terminologia laboro en Esperanto;
- valoras ekspluati la specifan karakteron de Esperanto
en elektado de terminoj, kvankam tio ne ĉiam facilas.
Utila povas esti la dokumento verkita de Marc Bavant:
http://kursoj.pagesperso-orange.fr/prelegoj/ARKONES_2005_ilustrajxoj.pdf
sed la ĉefa retejo restas
http://esperanto.net/tec (ŝajne ne plu tre aktiva, sed riĉenhava).
Tiel vi povas senprokraste ekrealigi vian ideon kaj instigi aliajn
aliĝi al via laboro.
Christer Kiselman petis min nepre mencii la retejon
http://uea.org/dokumentoj/bibliografioj.html
kaj la jaman ekziston de pluraj terminaroj pri medicino,
kaj ankaŭ la Someran Terminologian Trejnadon en Vieno:
http://esperanto.net/tec/somera-terminologia-trejnado-2012.pdf
Ĉiuokaze oni ne faru ion sen scio de la jam farita laboro.
Unu maniero por apogi terminaran kaj leksikografian
agadon (kondiĉe, ke oni scias kion kaj kiel fari kaj serĉas
nur la teĥnikajn rimedojn por efektivigi sian laboron)
sen krei ĉion necesan mem estas interretaj kolektive
redakteblaj vortaroj kaj similaj jam ekzistantaj iloj por
interreta kunlaboro.
Jen ekzemplo: la Esperanta vikia vortaro,
http://eo.wiktionary.org
Ĝi havas kroman avantaĝon: oni povas facile referenci
alilingvajn vortarojn, kiuj estas simile aranĝitaj.
Tio ĉi memkompreneble estas nur ilo, ja praktika por
registrado kaj komuna laboro, sed nur ilo.
Vi pravas konstatante necertecon de la elektoj en la faka
lingvo rilate la uzadon de la fakaj/sciencaj lingvaj
konstruelementoj, kiujn akceptas kaj antaŭaj kaj la novaj
eldonoj de Plena Ilustrita Vortaro kaj pri kiuj kaj la lingva
komunumo kaj la Akademio ankoraŭ ne havas firman,
unuecan kaj definitivan vidpunkton.
Tio kreas streĉitecon inter planado kaj spontana evoluo
de lingvo, kaj tamen la lingvanaro iom post iom venas al
konsento pri elektoj de terminoj por individuaj fakaj nocioj.
Ni deziras al vi sukceson en via terminologia laboro!
Amike,
-Aleksandro
—–
Alexander Shlafer
Direktoro de la Konsultejo de la Akademio de Esperanto